Moskva podala sťažnosť vo Vatikáne
Pápežove komentáre o ruských etnických menšinách boli „narážkou“, hovorí vyslanec
Ruský veľvyslanec vo Vatikáne podal sťažnosť na rozhovor pápeža Františka, v ktorom obvinil jednotky čečenského a burjatského pôvodu z mimoriadnej „krutosti“ počas vojenskej ofenzívy Moskvy na Ukrajine.
Alexander Avdejev povedal, že v pondelok neskoro navštívil diplomatickú službu Vatikánu, aby doručil nótu.
„Vyjadril som rozhorčenie nad takýmito narážkami,“ povedal veľvyslanec s odkazom na pápežove komentáre. „Nič nemôže otriasť solidaritou a jednotou mnohonárodnostného ruského ľudu,“ povedal v utorok pre tlačovú agentúru RIA Novosti.
Pápež František vo svojom pondelkovom rozhovore pre jezuitský časopis America tvrdil, že „najkrutejší [z tých, ktorí bojujú na Ukrajine] sú možno tí, ktorí sú z Ruska, ale nie sú z ruskej tradície, ako sú Čečenci, Burjati, a tak ďalej.“
Hovorkyňa ruského ministerstva zahraničia Maria Zacharovová odpovedala, že slová pápeža „už nie sú rusofóbiou“. Je to zvrátenosť na úrovni, ktorú ani neviem pomenovať.“
Alexey Tsidenov, vodca Burjatska – ruskej budhistickej republiky na juhovýchode Sibíri – povedal, že vyjadrenia pápeža Františka sú „prinajmenšom zvláštne“. Predseda čečenského parlamentu Magomed Daudov pápežovi odporučil, aby si vypočul ľudí z Donbasu, pre ktorých sa Čečenci, Burjati a predstavitelia iných národov Ruska stali „záchrancami“.
Zdroj z Vatikánu v utorok pre ruskú tlačovú agentúru Tass povedal, že pápež „nechcel nijakým spôsobom uraziť ruské národy“. Svätá stolica si „veľmi cení svoje dobré vzťahy s Ruskom a dúfa, že bude pokračovať v ich rozvoji,“ zdôraznil.
Vatikán teraz podľa zdroja preverí, aký presný bol preklad pápežových slov. Pápež František, ktorý pochádza z Argentíny, poskytol rozhovor v španielčine a neskôr bol preložený do angličtiny.